第230課: わけではない, わけがない, わけにはいかない
In the previous lesson, we learned all about the phrase わけだ and its relation with similar phrases. What we did not do is cover what happens when we use this in the negative. This is because there are three possible options that are all different from each other in their own unique ways. These phrases are as follows:
- わけではない
- わけがない
- わけにはいかない
Because the situations they are respectively used in are quite different, it will be very important to hone down on these differences in order to properly use them.
わけではない
わけではない is, simply put, the basic negation of わけだ. Therefore, it may be used in all five usages mentioned in the previous lesson. Therefore, context will be necessary to show whether it used in negating reason, cause/effect, acknowledge, or (re)stating fact. It is simply translated as “it is not that…” However, despite showing negation, it can be viewed as not being a 100% denial.
1. 絶対に反対(だ)というわけではないんですが、もうすこし考えてみたいんです。
It’s not that I’m absolutely against it, but I would like to think about it a little more.
2. 「僕は何とも言えないんですけれど、根本さんも賛成なんでしょうか」「いや、うちもその意見には全面的に賛成(だ)というわけじゃありません」
“I can’t really say anything, but are you too in support of it, Mr. Nemoto?” ”No, it’s not that I’m wholeheartedly in support of the opinion either.”
3. 彼氏の考えてることがすべて分かるわけじゃないが、おおよそは分かるよ。
It’s not that I understand everything my boyfriend is thinking, but I generally do.
4. 「ベジタリアンということは、肉や魚は全然食べないということですか。」「いろいろなベジタリアンがいますが、私の場合は、全然食べないというわけではありません。魚は食べることがありますから。つまり、魚菜食主義者なんです。ペスクタリアンとも言いますよ。」
“Is being a vegetarian not eating any meat or fish?” “There are many kinds of vegetarians, but as for myself, it’s not that I don’t completely eat (meat). That’s because I eat fish. In other words, I follow pescaterianism. You can also call me a pescatarian.”
5. お酒はあまり飲みませんが、飲めないわけじゃないですよ。
I don’t really drink alcohol, but it’s not that I can’t drink it.
6. 全てが私の責任(だ)というわけではありません。
That doesn’t mean it’s entirely my fault.
7. そこまで本気で英語を勉強したいわけではない。
It’s not that I want to seriously study English to that extent.
8. 梅雨の頃はよく降りますが、毎日降るわけではありません。
In the rainy season it frequently rains, but it’s not the case that it rains every day.
9. 死ぬ気でやっても本当に死ぬわけじゃないよ。
Even if you did it with the will to die, it’s not that you will really die.
10. まだ結婚していないですが、結婚したくないわけでもないんです。
I’m not married yet, but it’s not that I don’t want to get married.
11. ホタテのこういうことを知りたかったわけじゃないのよ。
It’s not the case at all that I wanted to know this about scallops.
12. 「この患者は全然助からないんですか。」「いいえ、全然助からないというわけではありませんが、難しいでしょう。」
“Can this patient not be saved?” “No, well it’s not the case that he can’t be helped at all, but it’ll be difficult.”
13. 恋を知らないわけじゃないし、逃げてるわけでもない。
It’s not that I don’t know love, and it’s also not even that I’m running away.
14.「智君のこと、好きじゃないの?」「好きじゃないってわけじゃないけど…」
“Do you not like Satoshi?” “It’s not that I don’t like him, but…”
15. 悪いことをしたわけじゃない。
It’s not that I did something bad.
わけがない
Wake ga nai わけがないis used when you are negative the commonsense reasoning behind something being right/correct/impossible. In its own way, it is very similar to phrases arienai ありえないand shinjirarenai 信じられない. It can be translated as “there’s no way that…”
16. ビッグフートが存在(そんざい)するわけがない。
Biggu fūto ga sonzai suru wake ga nai.
There’s no way that Big Foot exists.
17. 六月(ろくがつ)に雪(ゆき)が降(ふ)るわけがない。
Rokugatsu ni yuki ga furu wake ga nai.
There’s no way that it will/can snow in June.
18. ペンギンは絶滅(ぜつめつ)するわけがないでしょう。
Pengin wa zetsumetsu suru wake ga nai deshō.
Surely there’s no way that penguins will go extinct.
19. 偶然(ぐうぜん)なわけがないでしょう。
Gūzen na wake ga nai deshō.
Surely there’s no way it was a coincidence.
20. 英語(えいご)はおろか、中国語(ちゅうごくご)も学(まな)べるわけないでしょう。
Eigo wa oroka, chūgokugo mo manaberu wake ni wa nai deshō.
English is one thing, but there’s no way that I could learn Chinese, no?
21. 黙(だま)って見送(みおく)ることなど出来(でき)るわけがないでしょう。
Damatte miokuru koto nado dekiru wake ga nai deshō.
There’s no way I can just stay silent and see (him) off, you know.
22. 皆(みんな)に信用(しんよう)されるわけがないでしょう。
Min’na ni shin’yō sareru wake ga nai deshō.
There’s definitely no way that (he) would be trusted by everyone, you know.
23. 病院(びょういん)を退院(たいいん)して1(いち)日(にち)も過(す)ぎていないんだから、旅行(りょこう)に行(い)けるわけなんてないよ。
Byōin wo tai’in shite ichinichi mo sugite inai n da kara, ryokō ni ikeru wake nante nai yo.
It hasn’t even been a day since (he) left the hospital, so there’s absolutely no way he’d go travelling.
24. 稚魚(ちぎょ)はたとえば小(ちい)さい池(いけ)だったら、全部駆除(ぜんぶくじょ)できるのかもしれないけど、琵琶湖(びわこ)みたいなところでは完全(かんぜん)に駆除(くじょ)できるわけがないでしょう。
Chigyo wa tatoeba chiisai ike dattara, zembu kujo dekiru no ka mo shirenai kedo, biwa-ko mitai na tokoro de wa kanzen ni kujo dekiru wake ga nai deshō.
If say it were a small pond, you could exterminate all the juvenile fish, but if it were a large place like Lake Biwa, there’s no way that you could possibly completely exterminate them.
25. いくら頭(あたま)がいい人(ひと)でも、一年間(いちねんかん)で広東語(かんとんご)がマスターできるわけがありません。
Ikura atama ga ii hito demo, ichinenkan de kantongo ga masutā dekiru wake ga arimasen.
No matter how smart someone is, there’s no way one could master Cantonese in year. わけがない is used when you are negating the commonsense reasoning behind something being right/correct/impossible. In its own way, it is very similar to phrases ありえない and 信じられない. It can be translated as “there’s no way that…”
16. ビッグフートが存在するわけがない。
There’s no way that Big Foot exists.
17. 六月に雪が降るわけがない。
There’s no way that it will/can snow in June.
18. ペンギンは絶滅するわけがないでしょう。
Surely there’s no way that penguins will go extinct.
19. 偶然なわけがないでしょう。
Surely there’s no way it was a coincidence.
20. 英語はおろか、中国語も学べるわけないでしょう。
English is one thing, but there’s no way that I could learn Chinese, no?
21. 黙って見送ることなど出来るわけがないでしょう。
There’s no way I can just stay silent and see (him) off, you know.
22. 皆に信用されるわけがないでしょう。
There’s definitely no way that (he) would be trusted by everyone, you know.
23. 病院を退院して1日も過ぎていないんだから、旅行に行けるわけなんてないよ。
It hasn’t even been a day since (he) left the hospital, so there’s absolutely no way he’d go traveling.
24. 稚魚はたとえば小さい池だったら、全部駆除できるのかもしれないけど、琵琶湖みたいなところでは完全に駆除できるわけがないでしょう。
If say it were a small pond, you could exterminate all the juvenile fish, but if it were a large place like Lake Biwa, there’s no way that you could possibly completely exterminate them.
25. いくら頭がいい人でも、一年間で広東語がマスターできるわけがありません。
No matter how smart someone is, there’s no way one could master Cantonese in year.
わけにはいかない
When stating that an action is not reasonable/proper for obvious reasons and cannot be done as an effect, you use わけにはいかない. It can be translated as “there’s no way…can…/…cannot afford to…”
26. まだまだ終了報告出してないから、帰るわけにはいかないだろう。
I still haven’t done the end of the day report, so there’s no way I can go home.
27. 曖昧な態度を取るわけにはいきません。
You cannot afford to take a vague attitude.
28. 風邪を引いてしまったんですが、今日は大事な会議があるので、休むわけにはいきません。
I caught a cold, but because I have an important meeting today, I can’t afford to take the day off.
29. 車で来ちゃったから、お酒飲むわけにはいかん。
I accidentally came by car, so there’s no way I can drink.
30. 彼氏が作った料理は辛すぎても、食べないわけにはいかない。
Even if my boyfriend’s cooking is too spicy, there’s no way I can just not eat it.
31. 休みだからといって、勉強しないわけではない。
I can’t afford to not be studying just because we’re on holiday.
32. 義父母が訪ねてくるから、掃除しないわけにはいかないですね。
My in-laws are coming to visit, so I can’t afford not to clean.
33. 山口さんも一緒に来てくださるわけにはいきませんか。
Is there no way that you can’t come with us, Mr. Yamaguchi?
34. 冬だからって、毎日髪を洗わないわけにはいかない。
I can’t afford to not wash my hair every day just because it’s winter.
35. 日本語教育は理想ばかり言っても現実を無視するわけにはいきません。
Even if Japanese education only speaks of ideals, we can’t afford to ignore reality.
36. 負けるわけにはいかないよ。
I can’t afford to lose!
37. 疲れたからってやめるわけにはいかない。
You can’t afford to quit just because you got tired.
38. そうかといって、信じるわけにはいかない。
Even so, you can’t afford to believe (that).
39. 「明日まで待っていただけないでしょうか」「ええ、でも、急いでいるので、長い間待つわけにはいかないんです」”Could you wait until tomorrow?” “Yes, but, since I’m in a hurry, I can’t afford to wait long.”
40. 断るわけにはいかないので、命令に従おう。
I cannot afford to refuse, and so I’ll follow the order.