Reduplication: Nouns
Reduplication (畳語) is a morphological process in which the root or stem of a word is repeated exactly or with minimal change. In the case of Japanese, reduplication triggers 連濁 to occur whenever the criteria for this phonological process are met. Meaning, some instances of reduplication result in the exact repetition of the morpheme involved, while others involve the voicing of the first mora of the repeated segment.
i. 度々
Repeatedly
ii. 星々
The stars
Reduplication is present to varying degrees across most parts of speech in Japanese, and with nominal roots, it plays two distinct purposes:
- To create “indefinite collective nouns.”
- To reference each “individual” collectively but separately—”each and every.”
For instance, consider the following:
iii. 山
Mountain(s)
iv. 山々
Many mountains
While grammatical number may not be marked on nouns in Japanese, reduplication serves as a means of demonstrating “plurality” but with heavy emphasis on the indefinite, collective nature of the referents.
v. 月
Month(s)
vi. 月々
(Each and) every month=monthly=month by month
vii. ヨーロッパの国々
The nations of Europe=each and every nation in Europe
When reduplicated, temporal nouns heavily stilt toward the individuality of each referent. While this may be the case for other kinds of nouns such as those pertaining to places (vii.), whether the speaker is distinctly envisioning the places individually or collectively may waver, although the practical difference may be negligible, as is the case in vii.
As useful as reduplication may seem, it is only viable for a limited number of nouns, the overwhelming of them being native in origin, though there are a handful instances of Sino-Japanese nouns exhibiting reduplication. Moreover, some instances are hardly used in the spoken language at all, which further begs the question as to what sort of restrictions reduplication has on a grammatical level.
The Plurality Behind Reduplicated Forms
In English, all nouns except “mass nouns,” which represent substances, abstract concepts, or groups that cannot be counted individually, possess plural forms. Meaning, nouns such as “sand,” “luck,” “money,” etc. cannot be pluralized. Similarly, all such nouns in Japanese cannot be “pluralized” via reduplication.
viii. 砂 〇 砂々 X
Sand
Japanese extends this notion of “lack of individuality” to be a key factor in the blocking of reduplication, even if the corresponding noun in English may still have a plural form. For instance, the following reduplications are not attested in Japanese.
ix. 雲々 X
Intended Meaning: Clouds
x. 魚々 X
Intended Meaning: Fishes
Even if a reduplicated noun does exist in the Japanese lexicon, the lack of individuality can drastically reduce its likelihood of being used in the spoken languages. For instance, 岡々 (hills) and 峰々 (peaks) are rarely encountered.
In addition to “lack of individuality,” assigning a set number to a reduplicated noun is not grammatical.
xi. 人々
People
xii. 三人の人々 X
xii’. 三人の人 〇
Intended Meaning: Three people
The Use of 々
The ditto character 々 is used to represent the repeated morae, and its use is standard for all instances of reduplication involving single-kanji spellings. For the rare instances of reduplication which involve two-kanji spellings of the root noun, either the doubling of 々 or the full repetition of the kanji themselves may be allowed, with the latter being the preferred means.
xiii. 島々
Many islands
xiv. 交代交代
xiv’. 交代々々
Shift after shift
Part of Speech Transformation via Reduplication
Though reduplication is only possible for a finite number of nouns, a good number of them are quirky, with some reduplicated nouns behaving as adverbial nouns—especially those that are temporal in nature (vi)—or taking on some sort of idiomatic meaning that is removed from its non-reduplicated form’s original meaning.
xv. 時
Time
xvi. 時々
Sometimes
xvii. 色
Color
xix. 色々
In various ways
Examples
Ultimately, encountering instances of reduplication is the best way to internalize which nouns can possess this additional form.
1. 30ヶ国以上の人々に意見を調査しました。
(I/we) have investigated the opinions of (many) people from over thirty nations.
2. 日本の山々を楽しみましょう。
Enjoy the many mountains of Japan.
3. アフリカの国々までもが中国に依存している。
As far as the nations of Africa are dependent on China.
4. 古代のギリシャ人は、ゼウスをはじめ、多くの神々を崇めていたといわれている。
It is said that the ancient Greeks, not only worshiped Zeus, but they also worshiped many other gods.
5. 広大な宇宙に散らばる、数え切れないほどの星々へ旅立ちましょう。
Let’s embark on exploring the countless stars scattered in our grand universe.
6. ここ数日、交代交代で休みなく作業を続けていました。
For these past few day, I have been doing work without break shift after shift.
7. 南太平洋の島々に旅行してみたいと思います。
I’d like to travel the many islands of the South Pacific.
8. 我々はどこから来たのか、我々1は何者か、我はどこへ行くのか。
Where did we come from, what are we, and where are we going?
9. 足を運んでくださった方々、誠にありがとうございました。
To all those who turned out, (I/we) sincerely thank you.
11. トルコ各地の町々を訪ねました。
I visited the many towns across Turkey.
12. 換気口が所々に設置されている。
Vents are installed here and there.
13. 街路樹の木々が色づいて綺麗ですね。
The many roadside trees have turned colors and are lovely.
14. 世界の隅々まで貨物を運ぶ。
To transport cargo to the corners of the world.
15. 一年を通して季節の花々を栽培しています。
(I/we) cultivate the various flowers of the seasons throughout the year.
16. 彼らは皆それぞれの意見を持っています。
They all each have their own opinions.
17. 学生各々2が楽しみながら日本語の会話力を高めている。
Each and every student is increasing their conversation skills in Japanese while having fun.
18. 銘々が弁当を持参してください。
May each please bring his own bento.
19. アイドルグループの○○の面々3重傷!
Each Member of Pop Group ## Severely Injured!
20. 手作りの品々が揃っている。
Various handmade goods are lined up.
21. 風邪で節々が痛むのはなぜでしょうか。
Why do all your joints hurt when you have a cold?
22. 蓼食う虫も好き好き4。
Some prefer nettles/every man has his taste.
Literal Meaning: Even knotweed-eating bugs have their tastes.
23. 次は誰々です。
Next is so-and-so.
24. 皮肉なことに、群馬県の村々には、四六時中ムラムラ5している村民が多いらしい。
Ironically, it seems that there are many villagers that are horny around the clock in the villages of Gunma Prefecture.
25. 蝶々6が虫なのに嫌われないのはなぜでしょうか。
Why is it that butterflies aren’t hated although they’re bugs?
26. 行ったことのない寺々に参拝に出かける。
To go out to pay homage to the many temples one has never gone to.
27. お手手7、頂戴。
Give me your hand(s)/paw(s).
28. 雪が来た。谷々は三月の余も深く埋もれた。
The snow came. The valleys were deeply buried in it past March.
From 『岩石の間』 by 島崎藤村.
29. 私はほかの穴を注意して見た。そしてそれらの穴々8が、いつの間にか次々に塗り固められて行っているのを見た。
I looked cautiously at the other holes, and then I watched as one after another of those holes coated over before I knew it.
From 『ジガ蜂』by 島木健作.
30. 私を信じる者は、聖書が言っているように、その人から生ける水の川々が流れ出るであろう。
Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from him.
From John 7:38
31. 幸せな日々を過ごす。
To live out happy days.
32. 展望台から四季折々の美しさを堪能できます。
You can enjoy the beauty of the seasons from season to season from the observation deck.
33. 鹿も折々見かけるが、カモシカは珍しい。
Although I occasionally spot deer as well, wild goats are rare.
34. 時々、コンロの火がつかない。
Sometimes, the gas burner doesn’t light.
35. 頭金ゼロで月々3万円台の支払いで購入できます。
You can purchase with monthly payments in the 30,000 yen range with zero down payment.
36. 年々、需要が増加している。
Demand is increasing yearly.
37. 共同で買った土地を売ったお金を半々に分けたことを後々揉めないように書面に残したいと思っています。
I would like to leave in writing that the money from selling land I hand jointly bought (with someone) was split in half so that we don’t have a dispute in the distant future.
38. その町の人達は先祖代々受け継がれてきた方言を自ら葬り去ったのだ。
The people of that town had buried their dialect, which had been passed down from the ancestors generation to generation, on their own.
39. 前々から主張しているように明らかに間違っているんです。
Just as I have asserted from way before, it’s clearly mistaken/wrong.
40. 先々のことを考えると不安になります。
Whenever I think about what will be way down the line, I get anxious.
41. 本人達の希望により内々9で式を挙げた、と人づてに聞きました。
I heard they the grapevine that they held a private ceremony at their own request.
42. 数々のスキャンダルに見舞われた。
(They) were beset by numerous scandals.
【参照】
現代日本語における畳語について―数概念からみた畳語― by 田村康男
- 我々 is an example of a reduplicated form being more common than its non-reduplicated counterpart. 我・吾 is the original first-person pronoun in Japanese, and it is still employed whenever archaic speech is appropriate as well as in set phrases such as 我先に (rushing to be first). As opposed to other options for first-person plural, 我々 is stiffer and more literary in tone, and it is predominantly used by men in formal settings. ↩︎
- おの could once stand alone as a singular means of referring to “oneself/itself,” later being adapted to only appearing as 己, which later became adapted as a derogatory second person pronoun. On the grounds of Japanese etymology, 己 → 各々 seems fairly irregular, but this is a matter of Japanese word formation being mapped onto characters designed for the Chinese languages. ↩︎
- 面々 also means “each one (of you,” but it is rather indifferent as far as tonality is concerned, largely considered inappropriate for polite/honorific speech registers. ↩︎
- While 好き can be viewed as an adjectival noun, it may also be viewed as a noun meaning “like(s),” especially in the case of its reduplication. ↩︎
- 村々 is only seldom used in the written language due to it being homophonous with the very common onomatopoeic expression ムラムラする meaning “to be horny.” Onomatopoeic expressions themselves happen to be great instances of reduplication in Japanese, but they will be left for a future topic of discussion. ↩︎
- 蝶々 can oddly refer to “a butterfly” or “(many) butterflies,” having ironically lost its sense of plurality via reduplication. ↩︎
- お手手 is a euphemism for “hand(s)/paw(s)” that is used toward young children and pets. ↩︎
- Typically, 穴 would not be reduplicated due to the lack of individuality sensed my holes, but because the context here capitalizes on the individuality of the holes in question, its reduplication consequently becomes justified. ↩︎
- 内 as a standalone noun may refer to “one’s ingroup,” and via its reduplication, it may be used in the adverbial expression 内々で which roughly translates to “in private/kept in one’s inner circle.” ↩︎
