敵性語禁止
During World War II, loan words of Western inspiration were targets of replacement with Japanese equivalents. If equivalents did not exist, they were often coined. How far this practice extended is up to debate, as no law fully or partially banned Western loan words. – only decrees to limit their usage.
The lasting impact that this policy had on the Japanese lexicon is minor, but there are phrases borne from this era that have survived into the present. Many, however, failed to withstand the tests of time. As such, examples that are no longer used today will be marked with △.
軽佻浮薄=敵国語は使用禁止!
This four character idiom means “frivolous and thoughtless,” and it was often used metaphorically to refer to Western loan words, particularly English words, during the 1930s and 1940s. This then led to a boycott movement of such words for exhibiting 敵性 (hostility) towards the Japanese language itself.
This brought on a temporary reversal of centuries of borrowing; however, as stated previously, its impact was minor, with hardly any extant examples from entire semantic categories such as scientific jargon. Even official publications found it impossible to avoid any and all loan words – シャツ (shirt), コンビネーション (combination), チョッキ (vest1) being common offenders. Moreover, loan words that had become essential lexical items were simply not replaced – コーヒー (coffee), ウィスキー (whiskey), エンジン (engine), レコード (record), etc.
In fact, although there were attempts by the Ministry of Education to rid of English education in schooling, due to English’s role as the lingua franca of the world, it was ultimately left as an optional course of study. However, there were a few things that were put in place that did influence the use of language in schooling. For instance, “pro-American” phrases were replaced, the use of Western-style dates was restricted, and phrases felt to be derogatory to Japan were taken out of texts entirely.
Ironically, war vocabulary itself was hardly affected by this policy, although that might have aided in fueling tension among the populace – examples include スペリー △ (searchlight) and ピスト △ (cockpit), though ironically both have since fallen out of use.
野球用語
Baseball was loved by many at the time, but because it was the sport of the “enemy” but loved nonetheless its terminology was drastically revised. Newly coined terminology coexisted with English loans then as well as now. In fact, some have since replaced their English loans almost entirely, 野球 (baseball) itself replacing ベースボール.
A strike is still known as a ストライク, but to avoid the word, 正球、よし#本 was implemented. A strike out is still referred to now as 三振, although originally Japanese direct translations for “three strikes, you’re out!” such as よし、3本それまで!or よし、退け!had been prevalent.
敵性語 | Rewording | 敵性語 | Rewording |
(ファール)ボール | だめ △ 圏外 △ もとえ △ | アウト | 無為 △ |
セーフ | 安全 △ | バッテリー | 対打機関 △ |
タイム | 停止 △ | フェアヒット | 正打 △ |
ファールチップ | 擦打 △ | バントヒット | 軽打 △ |
スクイズ | 走軽打 △ | ヒットエンドラン | 走打 △ |
ボーク | 疑投 △ | ホームイン | 生還 |
フォースアウト | 封殺 | インターフェア | 妨害 △ |
スチール | 奪塁 △ | リーグ戦 | 総当戦 △ |
コーチ | 監督 | コーチャー | 助令 |
マネージャー | 幹事 | アーンドラン | 自責点 |
チーム | 球団 | ホームチーム | 迎戦組 △ |
ビジターチーム | 往戦組 △ | グラブ・ミット | 手袋 △ |
フェアグラウンド | 正打区域 △ | ファールグラウンド | 圏外区域 △ |
ウイニングショット | 決め球 | インコース | 内角 |
アウトコース | 外角 | オーバースロー | 暴投 |
ファールライン | 境界線 | スリーフィートライン | 三尺線 △ |
プレイヤーズライン | 競技者線 | コーチャーズボックス | 助令区域 △ |
フライ | 飛球 | エラー | 落球 |
デッドボール | 死球 | ピッチャー | 投手 |
バッティングピッチャー | 打撃投手 | フォアボール | 四球 |
ストッパー | 抑え投手 | スターティングメンバー | 先発選手 |
ライト | 右翼手 | レフト | 左翼手 |
センター | 中堅手 | インフィールド ダイヤモンド | 内野 |
アウトフィールド | 外野 | スチール | 盗塁 |
ノーアウト | 無死 | ~アウト | ~死 |
ランナー | 走者 | ゲームセット | 試合終了 |
スコアリングポジション | 得点圏 | プレート | 投手板 |
フリーバッティング | 打撃練習 | ホームラン | 本塁打 |
フルベース | 満塁 | ホームベース | 本塁 |
ファーストベース | 一塁 | セカンドベース | 二塁 |
サードベース | 三塁 |
Word Notes:
①一塁, 二塁, and 三塁・サード can be short for 一塁手, 二塁手, and 三塁手 respectively. These are, of course, referring to the basemen.
②本塁 may also mean “main fort” outside of baseball.
③スタメン is a shortening of スターティングメンバー.
④内野 and 外野 may respectively also be abbreviations of 内野手 and 外野手.
⑤フォースアウト may be abbreviated to フォース.
Other Sports
敵性語 | Rewording | 敵性語 | Rewording |
ラグビー | 闘球 △ | ゴルフ | 打球 芝球 △ |
クロール (Crawl) | 速泳 | アメリカンフットボール | 鎧球 △ 米式蹴球 △ |
スケート | 氷滑 △ | スキー | 雪滑 △ |
ハンドボール | 送球 |
Word Notes:
①送球 typically means “to throw a ball (in sports).”
②打球 typically means “to bat a ball (in sports).”
Other Kinds of 敵性語の言い替え
敵性語 | Rewording |
日本アルプス | 中部山岳 |
パールハーバー | 真珠湾 |
シンガポール | 昭南島 |
ニュース | 報道 |
臨時ニュース | 臨時報道 |
アナウンサー | 放送員 |
レコード | 音盤 |
マイクロホン | 送話器 |
ロータリー | 円交路 △ |
プラットホーム | 乗車廊 △ |
サイダー | 噴出水 △ |
コロッケ | 油揚げ肉饅頭 △ |
カレーライス | 辛味入汁掛飯 △ |
キャラメル | 軍粮精 △ |
フライ | 洋天 △ |
カンガルー | 袋鼠 △ |
ライオン | 獅子 |
チューリップ | 鬱金香 △ |
シクラメン | カガリビソウ |
コスモス | 秋桜 |
カスタービン | 支那油桐 |
ヒヤシンス | 風信子 |
プラタナス | 鈴懸の木 |
サクソホン | 金属製曲がり尺八 △ |
トロンボーン | 抜き差し曲がり金真鍮喇叭 △ |
バイオリン | 提琴 |
コントラバス | 妖怪的四弦 △ |
ピアノ | 洋琴 |
ドレミファソラシド | ハニホヘトイロハ △ |
パーマ | 電髪 △ |
酸素マスク | 与圧面 △ |
- Of obscure origin but likely deriving from a cognate of the English word “jacket” in some other European language. ↩︎