Romanization

第385課: Romanization Systems

    There have been several systems used to transliterate Japanese with Latin characters.

Kunrei-skiki Romanization

     The Kunrei-shiki was promulgated by the Ministry of Education and was repealed and then given stipulated variants for international relationships and then decreed again in 1954. New かな extensions are hard to apply with this system. So, ambiguity is a problem. For example, ティ and チ are both rendered as “ti”.

  ア・ A イ・ I ウ・う U エ・え E オ・お O YA ャ YU ュ YO ョ
 K カ・か KA キ・き KI ク・く KU ケ・け KE コ・こ KO キャ・きゃ KYA キュ・きゅ KYU キョ・きょ KYO
 S サ・さ SA シ・し SI ス・す SU   セ・せ SE ソ・そ SO シャ・しゃ SYA シュ・しゅ SYU ショ・しょ SYO
 T タ・た TA チ・ち TI ツ・つ TU テ・て TE ト・と TO チャ・ちゃ TYA チュ・ちゅ TYU チョ・ちょ TYO
 N ナ・な NA ニ・に NI ヌ・ぬ NU ネ・ね NE ノ・の NO ニャ・にゃ NYA ニュ・にゅ NYU ニョ・にょ NYO
 H ハ・は HA ヒ・ひ HI フ・ふ HU ヘ・へ HE   ホ・ほ HO ヒャ・ひゃ HYA ヒュ・ひゅ HYU ヒョ・ひょ HYO
 M マ・ま MA ミ・み MI ム・む MU メ・め ME  モ・も MO ミャ・みゃ MYA ミュ・みゅMYU ミョ・みょ MYO
 Y ヤ・や YA (I) ユ・ゆ YU (E) ヨ・よ YO
 R ラ・ら RA リ・り RI ル・る RU レ・れ RE ロ・ろ RO リャ・りゃ RYA リュ・りゅ RYU リョ・りょ RYO
 W ワ・わ WA ヰ・ゐ I (U) ヱ・ゑ E ヲ・を O
      ン・ん N(‘)   
 G ガ・が GA ギ・ぎ GI グ・ぐ GU ゲ・げ GE ゴ・ご GO ギャ・ぎゃ GYA ギュ・ぎゅ GYU ギョ・ぎょ GYO
 Z ザ・ざ ZA ジ・じ ZI ズ。ず ZU ゼ・ぜ ZE ゾ・ぞ ZO ジャ・じゃ ZYA ジュ・じゅ ZYU ジュ・じょ ZYO
 D ダ・だ DA ヂ・ぢ ZI ヅ・づ ZU デ・で DE ド・ど DO ヂャ・ぢゃ ZYA ヂュ・ぢゅ ZYU ヂョ・ぢょ ZYO
 B バ・ば BA ビ ・び BI ブ・ぶ BU ベ・べ BE ボ・ぼ BO ビャ・びゃ BYA ビュ・びゅ BYU ビョ・びょ BYO
 P パ・ぱ PA ピ・ぴ PI プ・ぷ PU ペ・ぺ PE ポ・ぽ PO ピャ・ぴゃ PYA ピュ・ぴゅ PYU ピョ・ぴょ PYO

Other Orthographic Rules

  • The particles ヘ, ハ・は, and ヲ・を are “e”, “wa”, and “o” respectively. 
  • Long vowels are represented with a circumflex mark (ˆ).
  • ン・ん is n’ before y.
  • No exceptions to spelling double consonants. 

Exceptions for International Purposes

 A I U O
 くゎ KWA   
 ぐゎ GWA   
   つ TSU 
   ふ FU 
 しゃ SHA し SHI しゅ SHU しょ SHO
 じゃ JA じ JI じゅ JU じょ JO
 ぢゃ DYA ぢ DI ぢゅ DYU ぢょ DYO
   づ DU 

Hepburn Romanization

     The Hepburn Romanization system, ヘボン式ローマ字, is credited to James Curtis Hepburn who transcribed the Japanese language into English letters. There are three editions.  

Note: Rules for long vowels, long consonants, particles, and n’ will be discussed during comparison. As for extended かな, the representation is the same as seen in IMABI Romanization. 

The First Edition

  ア・ A イ・ I ウ・う U エ・え E オ・お O YA ャ YU ュ YO ョ
 K カ・か KA キ・き KI ク・く KU ケ・け KE コ・こ KO キャ・きゃ KYA キュ・きゅ KYU キョ・きょ KYO
 S サ・さ SA シ・し SHI ス・す SZ セ・せ SE ソ・そ SO シャ・しゃ SYA シュ・しゅ SYU ショ・しょ SYO
 T タ・た TA チ・ち CHI ツ・つ TSZ テ・て TE ト・と TO チャ・ちゃ CHA チュ・ちゅ CHU チョ・ちょ CHO
 N ナ・な NA ニ・に NI ヌ・ぬ NU ネ・ね NE ノ・の NO ニャ・にゃ NYA ニュ・にゅ NYU ニョ・にょ NYO
 H ハ・は HA ヒ・ひ HI フ・ふ FU ヘ・へ HE   ホ・ほ HO ヒャ・ひゃ HYA ヒュ・ひゅ HYU ヒョ・ひょ HYO
 M マ・ま MA ミ・み MI ム・む MU メ・め ME  モ・も MO ミャ・みゃ MYA ミュ・みゅMYU ミョ・みょ MYO
 Y ヤ・や YA  ユ・ゆ YU  ヨ・よ YO
 R ラ・ら RA リ・り RI ル・る RU レ・れ RE ロ・ろ RO リャ・りゃ RYA リュ・りゅ RYU リョ・りょ RYO
 W ワ・わ WA ヰ・ゐ WI ヱ・ゑ WE ヲ・を WO
      ン・ん N(-), M   
 G ガ・が GA ギ・ぎ GI グ・ぐ GU ゲ・げ GE ゴ・ご GO ギャ・ぎゃ GYA ギュ・ぎゅ GYU ギョ・ぎょ GYO
 Z ザ・ざ ZA ジ・じ JI ズ。ず DZ ゼ・ぜ ZE ゾ・ぞ ZO ジャ・じゃ JA ジュ・じゅ JU ジュ・じょ JO
 D ダ・だ DA ヂ・ぢ JI ヅ・づ DZ デ・で DE ド・ど DO ヂャ・ぢゃ JA ヂュ・ぢゅ JU ヂョ・ぢょ JO
 B バ・ば BA ビ ・び BI ブ・ぶ BU ベ・べ BE ボ・ぼ BO ビャ・びゃ BYA ビュ・びゅ BYU ビョ・びょ BYO
 P パ・ぱ PA ピ・ぴ PI プ・ぷ PU ペ・ぺ PE ポ・ぽ PO ピャ・ぴゃ PYA ピュ・ぴゅ PYU ピョ・ぴょ PYO

The Second Edition

  ア・ A イ・ I ウ・う U エ・え YE オ・お O YA ャ YU ュ YO ョ
 K カ・か KA キ・き KI ク・く KU ケ・け KE コ・こ KO キャ・きゃ KIYA キュ・きゅ KIU キョ・きょ KIYO
 S サ・さ SA シ・し SI ス・す SU   セ・せ SE ソ・そ SO シャ・しゃ SHA シュ・しゅ SHU ショ・しょ SHO
 T タ・た TA チ・ち CHI ツ・つ TSU テ・て TE ト・と TO チャ・ちゃ CHA チュ・ちゅ CHU チョ・ちょ CHO
 N ナ・な NA ニ・に NI ヌ・ぬ NU ネ・ね NE ノ・の NO ニャ・にゃ NYA ニュ・にゅ NYU ニョ・にょ NYO
 H ハ・は HA ヒ・ひ HI フ・ふ FU ヘ・へ HE   ホ・ほ HO ヒャ・ひゃ HYA ヒュ・ひゅ HYU ヒョ・ひょ HYO
 M マ・ま MA ミ・み MI ム・む MU メ・め ME  モ・も MO ミャ・みゃ MYA ミュ・みゅMYU ミョ・みょ MYO
 Y ヤ・や YA ユ・ゆ YU  ヨ・よ YO
 R ラ・ら RA リ・り RI ル・る RU レ・れ RE ロ・ろ RO リャ・りゃ RYA リュ・りゅ RYU リョ・りょ RYO
 W ワ・わ WA ヰ・ゐ WI  ヱ・ゑ YE ヲ・を WO
      ン・ん N(-), M   
 G ガ・が GA ギ・ぎ GI グ・ぐ GU ゲ・げ GE ゴ・ご GO ギャ・ぎゃ GYA ギュ・ぎゅ GYU ギョ・ぎょ GYO
 Z ザ・ざ ZA ジ・じ ZI ズ。ず DZU ゼ・ぜ ZE ゾ・ぞ ZO ジャ・じゃ JA ジュ・じゅ JU ジュ・じょ JO
 D ダ・だ DA ヂ・ぢ ZI ヅ・づ DZU デ・で DE ド・ど DO ヂャ・ぢゃ JA ヂュ・ぢゅ JU ヂョ・ぢょ JO
 B バ・ば BA ビ ・び BI ブ・ぶ BU ベ・べ BE ボ・ぼ BO ビャ・びゃ BYA ビュ・びゅ BYU ビョ・びょ BYO
 P パ・ぱ PA ピ・ぴ PI プ・ぷ PU ペ・ぺ PE ポ・ぽ PO ピャ・ぴゃ PYA ピュ・ぴゅ PYU ピョ・ぴょ PYO

Edits

  •  エ・え and ヱ・ゑ were transcribed as ye.
  •  ズ・ず and ヅ・づ were both changed to dzu.
  •  ス・す was not transcribed as sz.
  •  ツ・つ was not transcribed as tsz.
  •  キャ・きゃ, キュ・きゅ, and キョ・きょ were transcribed as kiya, kiu, and kiyo respectively.
  •  くわ was transcribed as kwa.

Third Edition: 1887 (Traditional Hepburn/Hyoujun-shiki Roomaji 標準式ローマ字)

  ア・ A イ・ I ウ・う U エ・え E オ・お O YA ャ YU ュ YO ョ
 K カ・か KA キ・き KI ク・く KU ケ・け KE コ・こ KO キャ・きゃ KYA キュ・きゅ KYU キョ・きょ KYO
 S サ・さ SA シ・し SHI ス・す SU   セ・せ SE ソ・そ SO シャ・しゃ SHA シュ・しゅ SHU ショ・しょ SHO
 T タ・た TA チ・ち CHI ツ・つ TSU テ・て TE ト・と TO チャ・ちゃ CHA チュ・ちゅ CHU チョ・ちょ CHO
 N ナ・な NA ニ・に NI ヌ・ぬ NU ネ・ね NE ノ・の NO ニャ・にゃ NYA ニュ・にゅ NYU ニョ・にょ NYO
 H ハ・は HA ヒ・ひ HI フ・ふ FU ヘ・へ HE   ホ・ほ HO ヒャ・ひゃ HYA ヒュ・ひゅ HYU ヒョ・ひょ HYO
 M マ・ま MA ミ・み MI ム・む MU メ・め ME  モ・も MO ミャ・みゃ MYA ミュ・みゅMYU ミョ・みょ MYO
 Y ヤ・や YA  ユ・ゆ YU  ヨ・よ YO
 R ラ・ら RA リ・り RI ル・る RU レ・れ RE ロ・ろ RO リャ・りゃ RYA リュ・りゅ RYU リョ・りょ RYO
 W ワ・わ WA ヰ・ゐ (W)I  ヱ・ゑ (W)E ヲ・を (W)O
      ン・ん N(-), M   
 G ガ・が GA ギ・ぎ GI グ・ぐ GU ゲ・げ GE ゴ・ご GO ギャ・ぎゃ GYA ギュ・ぎゅ GYU ギョ・ぎょ GYO
 Z ザ・ざ ZA ジ・じ JI ズ。ず ZU ゼ・ぜ ZE ゾ・ぞ ZO ジャ・じゃ JA ジュ・じゅ JU ジュ・じょ JO
 D ダ・だ DA ヂ・ぢ JI ヅ・づ ZU デ・で DE ド・ど DO ヂャ・ぢゃ JA ヂュ・ぢゅ JU ヂョ・ぢょ JO
 B バ・ば BA ビ ・び BI ブ・ぶ BU ベ・べ BE ボ・ぼ BO ビャ・びゃ BYA ビュ・びゅ BYU ビョ・びょ BYO
 P パ・ぱ PA ピ・ぴ PI プ・ぷ PU ペ・ぺ PE ポ・ぽ PO ピャ・ぴゃ PYA ピュ・ぴゅ PYU ピョ・ぴょ PYO

Edits

  •  エ・え and ヱ・ゑ are e and (w)e respectively.
  •  The w in wi, we, and wo is made optional.
  •  四つ仮名 characters become standardized.
  •  Ky-sounds are no longer exceptions.
  •  Kw and gw is only recognized in historical contexts.

Modern Hepburn

  ア・ A イ・ I ウ・う U エ・え E オ・お O YA ャ YU ュ YO ョ
 K カ・か KA キ・き KI ク・く KU ケ・け KE コ・こ KO キャ・きゃ KYA キュ・きゅ KYU キョ・きょ KYO
 S サ・さ SA シ・し SHI ス・す SU   セ・せ SE ソ・そ SO シャ・しゃ SHA シュ・しゅ SHU ショ・しょ SHO
 T タ・た TA チ・ち TI ツ・つ TU テ・て TE ト・と TO チャ・ちゃ CHA チュ・ちゅ CHU チョ・ちょ CHO
 N ナ・な NA ニ・に NI ヌ・ぬ NU ネ・ね NE ノ・の NO ニャ・にゃ NYA ニュ・にゅ NYU ニョ・にょ NYO
 H ハ・は HA ヒ・ひ HI フ・ふ FU ヘ・へ HE   ホ・ほ HO ヒャ・ひゃ HYA ヒュ・ひゅ HYU ヒョ・ひょ HYO
 M マ・ま MA ミ・み MI ム・む MU メ・め ME  モ・も MO ミャ・みゃ MYA ミュ・みゅMYU ミョ・みょ MYO
 Y ヤ・や YA  ユ・ゆ YU  ヨ・よ YO
 R ラ・ら RA リ・り RI ル・る RU レ・れ RE ロ・ろ RO リャ・りゃ RYA リュ・りゅ RYU リョ・りょ RYO
 W ワ・わ WA ヰ・ゐ (W)I  ヱ・ゑ (W)E ヲ・を (W)O
      ン・ん N(‘)   
 G ガ・が GA ギ・ぎ GI グ・ぐ GU ゲ・げ GE ゴ・ご GO ギャ・ぎゃ GYA ギュ・ぎゅ GYU ギョ・ぎょ GYO
 Z ザ・ざ ZA ジ・じ JI ズ。ず ZU ゼ・ぜ ZE ゾ・ぞ ZO ジャ・じゃ JA ジュ・じゅ JU ジュ・じょ JO
 D ダ・だ DA ヂ・ぢ JI ヅ・づ ZU デ・で DE ド・ど DO ヂャ・ぢゃ JA ヂュ・ぢゅ JU ヂョ・ぢょ JO
 B バ・ば BA ビ ・び BI ブ・ぶ BU ベ・べ BE ボ・ぼ BO ビャ・びゃ BYA ビュ・びゅ BYU ビョ・びょ BYO
 P パ・ぱ PA ピ・ぴ PI プ・ぷ PU ペ・ぺ PE ポ・ぽ PO ピャ・ぴゃ PYA ピュ・ぴゅ PYU ピョ・ぴょ PYO

Edits

  •  (W)i and (w)e are essentially i and e respectfully.
  •  (W)o is based essentially on personal preference.
  •  ン・ん is no longer ever n- or m.

Compare and Contrast

     Changes also occurred in respect to long vowels and long consonants and with n’ over time. Because there are no differences between these topics in the three original editions of Hepburn, this discussion will be about Traditional vs. Modern. 

Long Vowels

  Traditional Modern
 A Aa Ā
 I Ii Ii
 U Uu Ū
 E+E E/ee Ē
 E+I Ei Ei
 O+O Oo Ō
 O+U Ou Ō

Note: For loanwords all vowels are elongated with macrons. Also, common variations exist for O+U. Such variants include “oh”, “o”, “ou”, “oo”, and “ô”.

Particles

  Traditional Modern
 へ He E
 は Wa Wa
 を Wo (W)o

Double Consonants

     There is no difference between any edition of Hepburn in respect to double consonants. Double consonants are represented normally with sh, ts, and ch doubled as “ssh”, “tts”, and “tch”. 

The Uvular Nasal Consonant

     ン・ん in Traditional Hepburn is transcribed as m when before a m, b, or p sound. When before an n-sound or a vowel, it is separated from these sounds with a hyphen. In Modern Hepburn, m is replaced with n and an apostrophe is used instead of a hyphen when separated n’ from n-sounds and vowels. 

Nihon-shiki Romanization

     The Nihon-shiki was created by Aikitsu Tanakadate 愛橘田中館 and is the basis for the Kunrei-shiki and is essentially the same minus a few exceptions. These differences are:

  •  Yotsugana differences are maintained.
  •  W-sounds are distinguished completely.
  •  Kw and gw are not changed to k and g.
  ア・ A イ・ I ウ・う U エ・え E オ・お O YA ャ YU ュ YO ョ
 K カ・か KA キ・き KI ク・く KU ケ・け KE コ・こ KO キャ・きゃ KYA キュ・きゅ KYU キョ・きょ KYO
 S サ・さ SA シ・し SI ス・す SU   セ・せ SE ソ・そ SO シャ・しゃ SYA シュ・しゅ SYU ショ・しょ SYO
 T タ・た TA チ・ち TI ツ・つ TU テ・て TE ト・と TO チャ・ちゃ TYA チュ・ちゅ TYU チョ・ちょ TYO
 N ナ・な NA ニ・に NI ヌ・ぬ NU ネ・ね NE ノ・の NO ニャ・にゃ NYA ニュ・にゅ NYU ニョ・にょ NYO
 H ハ・は HA ヒ・ひ HI フ・ふ HU ヘ・へ HE   ホ・ほ HO ヒャ・ひゃ HYA ヒュ・ひゅ HYU ヒョ・ひょ HYO
 M マ・ま MA ミ・み MI ム・む MU メ・め ME  モ・も MO ミャ・みゃ MYA ミュ・みゅMYU ミョ・みょ MYO
 Y ヤ・や YA  ユ・ゆ YU  ヨ・よ YO
 R ラ・ら RA リ・り RI ル・る RU レ・れ RE ロ・ろ RO リャ・りゃ RYA リュ・りゅ RYU リョ・りょ RYO
 W ワ・わ WA ヰ・ゐ WI  ヱ・ゑ WE ヲ・を WO
      ン・ん N(‘)   
 G ガ・が GA ギ・ぎ GI グ・ぐ GU ゲ・げ GE ゴ・ご GO ギャ・ぎゃ GYA ギュ・ぎゅ GYU ギョ・ぎょ GYO
 Z ザ・ざ ZA ジ・じ ZI ズ。ず ZU ゼ・ぜ ZE ゾ・ぞ ZO ジャ・じゃ ZYA ジュ・じゅ ZYU ジュ・じょ ZYO
 D ダ・だ DA ヂ・ぢ DI ヅ・づ DU デ・で DE ド・ど DO ヂャ・ぢゃ DYA ヂュ・ぢゅ DYU ヂョ・ぢょ DYO
 B バ・ば BA ビ ・び BI ブ・ぶ BU ベ・べ BE ボ・ぼ BO ビャ・びゃ BYA ビュ・びゅ BYU ビョ・びょ BYO
 P パ・ぱ PA ピ・ぴ PI プ・ぷ PU ペ・ぺ PE ポ・ぽ PO ピャ・ぴゃ PYA ピュ・ぴゅ PYU ピョ・ぴょ PYO
 KW クヮ・くゎ KWA       
 GW グヮ・グヮ GWA       

JSL Romanization

     The JSL Romanization created by Eleanor Jorden and introduced in her work Japanese: The Spoken Language is heavily based off of the Kunrei-shiki Romanization System but has some important differences. 

  1. All long vowels are shown with doubling. “Ou” is only seen when they are separate sounds.
  2. ŋ is distinguished as ḡ.
  3. N’ is written as n̄.
  4. An acute accent is used to denote the first high-pitch mora in a word.
  5. A grave accent shows the last high-pitch mora in a word.
  6. A circumflex shows the only high-pitch mora in a word.