Romanization

Romanization Systems

There have been several systems used to transliterate Japanese with Latin characters.

The Kunrei-skiki Method

The Kunrei-shiki 訓令式 was promulgated by the Ministry of Education and remains the means of Japanese romanization taught in schools and used in official documents1. New かな extensions are hard to apply with this system, resulting in unintended ambiguity. For example, ティ and チ are both rendered as [ti].

 ア/あ
A
イ/い
I
ウ/う
U
エ/え
E
オ/お
O
ャ/ゃ
[C]+ya
ュ/ょ
[C]+yu
ョ/ょ
[C]+yo
 Kカ/か
KA
キ/き
KI
ク/く
KU
ケ/け
KE
コ/こ
KO
キャ
きゃ
KYA
キュ
きゅ
KYU
キョ
きょ
KYO
 Sサ/さ
SA
シ/し
SI
ス/す
SU  
セ/せ
SE
ソ/そ
SO
シャ
しゃ
SYA
シュ
しゅ
SYU
ショ
しょ
SYO
 Tタ/た
TA
チ/ち
TI
ツ/つ
TU
テ/て
TE
ト/と
TO
チャ
ちゃ
TYA
チュ
ちゅ
TYU
チョ
ちょ
TYO
 Nナ/な
NA
ニ/に
NI
ヌ/ぬ
NU
ネ/ね
NE
ノ/の
NO
ニャ
にゃ
NYA
ニュ
にゅ
NYU
ニョ
にょ
NYO
 Hハ/は
HA
ヒ/ひ
HI
フ/ふ
HU
ヘ/へ
HE  
ホ/ほ
HO
ヒャ
ひゃ
HYA
ヒュ
ひゅ
HYU
ヒョ
ひょ
HYO
 Mマ/ま
MA
ミ/み
MI
ム/む
MU
メ/め
ME 
モ/も
MO
ミャ
みゃ
MYA
ミュ
みゅ
MYU
ミョ
みょ
MYO
 Yヤ/や
YA
ユ/ゆ
YU
ヨ/よ
YO
 Rラ/ら
RA
リ/り
RI
ル/る
RU
レ/れ
RE
ロ/ろ
RO
リャ
りゃ
RYA
リュ
りゅ
RYU
リョ
りょ
RYO
 Wワ/わ
WA
ヰ/ゐ
I
ヱ/ゑ
E
ヲ/を
O
     ン/ん
N(‘)
   
 Gガ/が
GA
ギ/ぎ
GI
グ/ぐ
GU
ゲ/げ
GE
ゴ/ご
GO
ギャ
ぎゃ
GYA
ギュ
ぎゅ
GYU
ギョ
ぎょ
GYO
 Zザ/ざ
ZA
ジ/じ
ZI
ズ/ず
ZU
ゼ/ぜ
ZE
ゾ/ぞ
ZO
ジャ
じゃ
ZYA
ジュ
じゅ
ZYU
ジュ
じょ
ZYO
 Dダ/だ
DA
ヂ/ぢ
ZI
ヅ/づ
ZU
デ/で
DE
ド/ど
DO
ヂャ
ぢゃ
ZYA
ヂュ
ぢゅ
ZYU
ヂョ
ぢょ
ZYO
 Bバ/ば
BA
ビ /び
BI
ブ/ぶ
BU
ベ/べ
BE
ボ/ぼ
BO
ビャ
びゃ
BYA
ビュ
びゅ
BYU
ビョ
びょ
BYO
 Pパ/ぱ
PA
ピ/ぴ
PI
プ/ぷ
PU
ペ/ぺ
PE
ポ/ぽ
PO
ピャ
ぴゃ
PYA
ピュ
ぴゅ
PYU
ピョ
ぴょ
PYO

Orthographic Rules

  1. The particles ヘ, ハ・は, and ヲ・を are rendered as “e”, “wa”, and “o” respectively. 
  2. Long vowels are represented with a circumflex mark (ˆ).
  3. ン・ん is written as “n'” with an apostrophe before “y.”
  4. Double consonants are written by doubling the first letter of the corresponding romanization for said character – ex. [ッチャ = TTYA].

The Nihon-shiki Method

The Nihon-shiki 日本式 method or romanization was created by Aikitsu Tanakadate 田中館愛橘, and it is the basis for the Kunrei-shiki 訓令式 method, with the only differences being as follows:

  •  Yotsugana differences are maintained – ex. [じゅ = ZYU, [ぢゅ = DYU], [ず = ZU], [づ = DU]
  •  All ワ行 sounds retain [w] – ex. [ヰ・ゐ = WI].
  •  [kw] and [gw] are retained – ex. [関西(くわんさい)= KWANSAI].
 ア/あ
A
イ/い
I
ウ/う
U
エ/え
E
オ/お
O
ャ/ゃ
[C]+ya
ュ/ゅ
[C]+yu
ョ/ょ
[C]+yo
Kカ/か
KA
キ/き
KI
ク/く
KU
ケ/け
KE
コ/こ
KO
キャ
きゃ
KYA
キュ
きゅ
KYU
キョ
きょ
KYO
Sサ/さ
SA
シ/し
SI
ス/す
SU  
セ/せ
SE
ソ/そ
SO
シャ
しゃ
SYA
シュ
しゅ
SYU
ショ
しょ
SYO
Tタ/た
TA
チ/ち
TI
ツ/つ
TU
テ/て
TE
ト/と
TO
チャ
ちゃ
TYA
チュ
ちゅ
TYU
チョ
ちょ
TYO
Nナ/な
NA
ニ/に
NI
ヌ/ぬ
NU
ネ/ね
NE
ノ/の NOニャ
にゃ
NYA
ニュ
にゅ
NYU
ニョ
にょ
NYO
Hハ/は
HA
ヒ/ひ
HI
フ/ふ
HU
ヘ/へ
HE  
ホ/ほ
HO
ヒャ
ひゃ
HYA
ヒュ
ひゅ
HYU
ヒョ
ひょ
HYO
Mマ/ま
MA
ミ/み
MI
ム/む
MU
メ/め
ME 
モ/も
MO
ミャ
みゃ
MYA
ミュ
みゅ
MYU
ミョ
みょ
MYO
Yヤ/や
YA
 ユ/ゆ
YU
 ヨ/よ
YO
Rラ/ら RAリ/り RIル/る RUレ/れ REロ/ろ ROリャ
りゃ
RYA
リュ
りゅ
RYU
リョ
りょ
RYO
Wワ/わ
WA
ヰ/ゐ
WI
 ヱ/ゑ
WE
ヲ/を
WO
     ン/ん
N(‘)
   
Gガ/が
GA
ギ/ぎ
GI
グ/ぐ
GU
ゲ/げ
GE
ゴ/ご
GO
ギャ
ぎゃ
GYA
ギュ
ぎゅ
GYU
ギョ
ぎょ
GYO
Zザ/ざ
ZA
ジ/じ
ZI
 ズ/ず
ZU
ゼ/ぜ
ZE
ゾ/ぞ
ZO
ジャ
じゃ
ZYA
ジュ
じゅ
ZYU
ジュ
じょ
ZYO
Dダ/だ
DA
ヂ/ぢ
DI
ヅ/づ
DU
デ/で
DE
ド/ど
DO
ヂャ
ぢゃ
DYA
ヂュ
ぢゅ
DYU
ヂョ
ぢょ
DYO
Bバ/ば
BA
ビ /び
BI
ブ/ぶ BUベ/べ BEボ/ぼ
BO
ビャ
びゃ
BYA
ビュ
びゅ
BYU
ビョ
びょ
BYO
Pパ/ぱ
PA
ピ/ぴ
PI
プ/ぷ
PU
ペ/ぺ
PE
ポ/ぽ
PO
ピャ
ぴゃ
PYA
ピュ
ぴゅ
PYU
ピョ
ぴょ
PYO
KWクヮ
くゎ
KWA
       
GWグヮ
グヮ
GWA
       

The Hepburn Method

The Hepburn Romanization system, ヘボン式ローマ字, is credited to James Curtis Hepburn who transcribed the Japanese language into English letters. While the Kunrei-shiki 訓令式 method transcribes Japanese morae phonologically rather than phonemically, it has had no need of being updated over time, whereas the Hepburn system has been updated over time to reflect changes in Japanese pronunciation. For the purpose of studying Japanese, however, only the modern iteration of the Hepburn system is needed.

 ア/あ
A
イ/い
I
ウ/う
U
エ/え
E
オ/お
O
ャ/ゃ
[C]+ya
ュ/ょ
[C]+yu
ョ/ょ
[C]+yo
Kカ/か
KA
キ/き
KI
ク/く
KU
ケ/け
KE
コ/こ
KO
キャ
きゃ
KYA
キュ
きゅ
KYU
キョ
きょ
KYO
Sサ/さ
SA
シ/し
SHI
ス/す
SU  
セ/せ
SE
ソ/そ
SO
シャ
しゃ
SHA
シュ
しゅ
SHU
ショ
しょ
SHO
Tタ/た
TA
チ/ち
CHI
ツ/つ TSUテ/て TEト/と TOチャ
ちゃ
CHA
チュ
ちゅ
CHU
チョ
ちょ
CHO
Nナ/な
NA
ニ/に
NI
ヌ/ぬ
NU
ネ/ね
NE
ノ/の
NO
ニャ
にゃ
NYA
ニュ
にゅ
NYU
ニョ
にょ
NYO
Hハ/は
HA
ヒ/ひ
HI
フ/ふ
FU
ヘ/へ
HE  
ホ/ほ
HO
ヒャ
ひゃ
HYA
ヒュ
ひゅ
HYU
ヒョ
ひょ
HYO
Mマ/ま
MA
ミ/み
MI
ム/む
MU
メ/め
ME 
モ/も
MO
ミャ
みゃ
MYA
ミュ
みゅ
MYU
ミョ
みょ
MYO
Yヤ/や
YA
 ユ/ゆ
YU
 ヨ/よ
YO
Rラ/ら
RA
リ/り
RI
ル/る
RU
レ/れ
RE
ロ/ろ
RO
リャ
りゃ
RYA
リュ
りゅ
RYU
リョ
りょ
RYO
Wワ/わ
WA
ヰ/ゐ
(W)I
 ヱ/ゑ
(W)E
ヲ/を
(W)O
     ン/ん
N(‘)
   
Gガ/が
GA
ギ/ぎ
GI
グ/ぐ
GU
ゲ/げ
GE
ゴ/ご
GO
ギャ
ぎゃ
GYA
ギュ
ぎゅ
GYU
ギョ
ぎょ
GYO
Zザ/ざ ZAジ/じ JIズ/ず ZUゼ/ぜ ZEゾ/ぞ ZOジャ
じゃ
JA
ジュ
じゅ
JU
ジュ
じょ
JO
Dダ/だ
DA
ヂ/ぢ
(D)JI
ヅ/づ
(D)ZU
デ/で
DE
ド/ど
DO
ヂャ/ぢゃ
(D)JA
ヂュ
ぢゅ
(D)JU
ヂョ
ぢょ
(D)JO
Bバ/ば
BA
ビ /び
BI
ブ/ぶ
BU
ベ/べ
BE
ボ/ぼ
BO
ビャ
びゃ
BYA
ビュ
びゅ
BYU
ビョ
びょ
BYO
Pパ/ぱ
PA
ピ/ぴ
PI
プ/ぷ
PU
ペ/ぺ
PE
ポ/ぽ
PO
ピャ/ぴゃ
PYA
ピュ
ぴゅ
PYU
ピョ
ぴょ
PYO

Orthographic Rules

  1.  ヰ・ゐ and ヱ・ゑ, although obsolete are generally rendered as [i] and [e] respectively, but writers may chose to reinsert [w] to reflect older pronunciation.
  2.  The particles ヘ, ハ・は, and ヲ・を are rendered as “e”, “wa”, and “(w)o” respectively. (W)o is left to personal preference with many resources sticking to [wo] to differentiate ヲ・を from オ・お.
  3.  ン・ん is usually spelled as [n], with [n’] used when it is before a vowel. In recent years, [m] is the preferred spelling when ン・ん comes before the labial consonants [m], [b], and [p].
  4. All long vowels except long /i/ are written with macrons. For loanwords, however, a macron may be used even with /i/.
  5. Geminate consonants are typically written by doubling the first letter, but for geminate [ch], ッチャ・っちゃ, it is rendered as [tch].

JSL Romanization

The JSL Romanization created by Eleanor Jorden and introduced in her work Japanese: The Spoken Language is heavily based off the 訓令式 Romanization System but with some important differences. 

  1. All long vowels are written by doubling the vowel letter. [Ou] is only seen when they are rendered as separate sounds rather than as a long /o/.
  2. [ŋ] is distinguished as ḡ.
  3. [N’] is written as n̄.
  4. An acute accent is used to denote the first high-pitch mora in a word.
  5. A grave accent shows the last high-pitch mora in a word.
  6. A circumflex shows the only high-pitch mora in a word.
  1. Despite its official status, the 訓令式 method of romanization has never been nearly as widespread in society as the Hepburn system. This is so much so that the Hepburn system has already been used in official circumstances such as passports and road signs for decades despite Cabinet decrees incentivizing otherwise. As of 2024, the Japanese government has announced that it will, in fact, abandon the 訓令式 method in favor of the Hepburn system. When this change will take place and to what extent revisions to the Hepburn system will be implemented have yet to be announced. ↩︎