The Particle とて

The Particle とて

The Particle とて

The particle とて is equivalent to と言って・思って, and  こととて means “with…being the reason”. It is basically the older equivalent of ので・から.It is rather archaic. So, many speakers will use other things instead. In fact, it’s even hard to find a Japanese person that even knows anything about とて. It is, though, preserved in dramas and what not, things that purposely retain older language. 

1. 子供のこととてお許し下さい。 (文語)    
Please forgive me with this being a childish thing.

2. 先を急ぐとて旅立った。
When I thought to hurry ahead, I set off on my journey. 

3. 猿とて竜を殺そうとすれば自分が死ぬのは予想できるだろう。(More emphatic)
Even a monkey would know that you would surely die if you tried to kill the dragon.

4a. 不注意のこととて事故にった。(Old)
4b. 注意不足だったせいで事故に遭った。(Natural)
4c. 不注意ゆえ事故に遭った。(Literary)
      I had an accident because of my carelessness. 

5a. ねんを入れたこととてよい仕上がりだ。
5b. 念を入れただけあって、よい仕上がりだ。 
      Because we paid attention to detail, it’s (now) a good finish. 

6a. 山に登るとて出かけた。
6b. 山に登ると言って出かけた。(Natural)
      When I said to climb at the mountain, he went out to. 

The Adverbial Particle とて

    とて is equivalent to だって and であっても and means “even (though)”.

7. 犬とてそんなことは分かる。
    Even dogs understand such a thing.

8. この事件とて例外ではありません。
   Even this case is not exceptional.

9. どのような事件とても例外にはあらず。
    There is no exception no matter what the situation.

10. 彼のためとて(何でも)やるというわけではない。
      Even if it was for him, it’s not to say that I would.

11. 彼女らとてやりたくてやったわけではない。
      Even though they wanted to do it, it’s not to say that they did it.

The Conjunctive Particle とて

The conjunctive とて may attach to the 終止形 to mean “even if”. The combinations -たとて and -だとて become -たって and -だって respectfully in the spoken language. からとて, which is normally replaced with からといって or からって, means “just because”. 

12. つかれたからとてあきらめるわけにはいかぬ!
      You just can’t quit because you’re tired!

13. なぐられたとてかまわない。
      It’s fine even if it’s struck.

14. たとえ反対されたとて、やりくぞ。
Even if you were to protest, you’d still carry through.

15. 本当かなあ、本当にノー・プロブレムかなあと心配だったのだが、さりとて他に道もないし、とにかくこれからウルデレまで行ってみるしかない。 
I worried whether it were so, that there really was no problem; nevertheless, there is no other road, and we had no choice but to try to go from now to Uludere anyway. 
From 『雨天炎天―ギリシャ・トルコ辺境紀行― 』by 村上春樹.

Grammar Note: さり is the 終止形 of an ancient copular structure, which accounts for its odd appearance in comparison to modern structures. さりとて = そうだからといって.